Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything | |
M. M. Pickthall | | How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things | |
Shakir | | Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things | |
Wahiduddin Khan | | Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They are hesitant about the meeting with their Lord. Truly, He is who One Who Encloses everything. | |
T.B.Irving | | Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything. | |
Safi Kaskas | | Surely, they are in doubt about meeting their Lord. Surely, He encompasses everything. | |
Abdul Hye | | Surely! They are in doubt concerning the meeting with their Lord (Day of Resurrection). Surely! It is He Who surrounds all things! | |
The Study Quran | | Behold! They are in doubt regarding the meeting with their Lord. Behold! Truly He encompasses all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things | |
Abdel Haleem | | Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser | |
Ahmed Ali | | In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things | |
Aisha Bewley | | What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things? | |
Ali Ünal | | Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power) | |
Ali Quli Qara'i | | Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things | |
Hamid S. Aziz | | What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything | |
Muhammad Sarwar | | They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything | |
Shabbir Ahmed | | Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything | |
Syed Vickar Ahamed | | Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing | |
Farook Malik | | Still they are in doubt about meeting their Lord! Yet it is He Who encompasses everything | |
Dr. Munir Munshey | | Beware! In reality they are skeptical about meeting their Lord. Beware, He has contained and hemmed in every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | Beware! Truly, they are in doubt concerning the meeting with their Nourisher-Sustainer. Be careful! Surely, He is All-Comprehending to every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything | |
Maududi | | Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Know that indeed they are in doubt about meeting their Master. Know that indeed He surrounds everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Ah indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Ah indeed, it is He Who encompasses all things | |
Musharraf Hussain | | Beware! They are in doubt about meeting Their Lord. Beware! Everything is in His grasp.In the name of Allah, the Kind the Caring. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things | |
Mohammad Shafi | | Beware! They are indeed in doubt concerning their meeting their Lord. Beware! He does indeed encompass all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything | |
Faridul Haque | | Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything | |
Maulana Muhammad Ali | | Now surely they are in doubt as to the meeting with their Lord. Lo! He surely encompasses all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling | |
Sher Ali | | Aye, they are, surely, in doubt concerning the meeting with their Lord; aye, HE, certainly, encompasses all things | |
Rashad Khalifa | | Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Listen, they are surely in doubt concerning the meeting with their Lord, Hearken! He encompasses everything | |
Amatul Rahman Omar | | Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Beware that they are in doubt about the meeting with their Lord. Beware! He is the One Who encompasses everything (with His Knowledge and Power) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things | |