Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيط zoom
Transliteration Ala innahum fee miryatin min liqa-i rabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun zoom
Transliteration-2 alā innahum fī mir'yatin min liqāi rabbihim alā innahu bikulli shayin muḥīṭu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Unquestionably, they (are) in doubt about (the) meeting (with) their Lord? Unquestionably, indeed, He (is) of all things encompassing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything zoom
M. M. Pickthall How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things zoom
Shakir Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things zoom
Wahiduddin Khan Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are hesitant about the meeting with their Lord. Truly, He is who One Who Encloses everything. zoom
T.B.Irving Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything. zoom
Safi Kaskas Surely, they are in doubt about meeting their Lord. Surely, He encompasses everything. zoom
Abdul Hye Surely! They are in doubt concerning the meeting with their Lord (Day of Resurrection). Surely! It is He Who surrounds all things! zoom
The Study Quran Behold! They are in doubt regarding the meeting with their Lord. Behold! Truly He encompasses all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things zoom
Abdel Haleem Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser zoom
Ahmed Ali In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things zoom
Aisha Bewley What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things? zoom
Ali Ünal Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power) zoom
Ali Quli Qara'i Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things zoom
Hamid S. Aziz What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything zoom
Muhammad Sarwar They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things zoom
Muhammad Taqi Usmani Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything zoom
Shabbir Ahmed Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything zoom
Syed Vickar Ahamed Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing zoom
Farook Malik Still they are in doubt about meeting their Lord! Yet it is He Who encompasses everything zoom
Dr. Munir Munshey Beware! In reality they are skeptical about meeting their Lord. Beware, He has contained and hemmed in every single thing zoom
Dr. Kamal Omar Beware! Truly, they are in doubt concerning the meeting with their Nourisher-Sustainer. Be careful! Surely, He is All-Comprehending to every thing zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything zoom
Maududi Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad Know that indeed they are in doubt about meeting their Master. Know that indeed He surrounds everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Ah indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Ah indeed, it is He Who encompasses all things zoom
Musharraf Hussain Beware! They are in doubt about meeting Their Lord. Beware! Everything is in His grasp.In the name of Allah, the Kind the Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things zoom
Mohammad Shafi Beware! They are indeed in doubt concerning their meeting their Lord. Beware! He does indeed encompass all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything zoom
Faridul Haque Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything zoom
Maulana Muhammad Ali Now surely they are in doubt as to the meeting with their Lord. Lo! He surely encompasses all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling zoom
Sher Ali Aye, they are, surely, in doubt concerning the meeting with their Lord; aye, HE, certainly, encompasses all things zoom
Rashad Khalifa Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Listen, they are surely in doubt concerning the meeting with their Lord, Hearken! He encompasses everything zoom
Amatul Rahman Omar Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware that they are in doubt about the meeting with their Lord. Beware! He is the One Who encompasses everything (with His Knowledge and Power) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything zoom
Edward Henry Palmer Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all zoom
George Sale Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things zoom
John Medows Rodwell Are they not in doubt as to the meeting with their Lord? But doth he not encompass all things zoom
N J Dawood (2014) Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Yet surely He encompasses all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Are they really in doubt about the meeting with their Lord? Does He not truly encompass all things? zoom
Ahmed Hulusi Pay heed! Indeed, they are in doubt about the meeting of their Rabb (from experiencing the manifestation of their Rabb from within their essence)! Be careful! Indeed, He is encompassing over all things (forms all things with the qualities of His Names)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they continue to be in doubt of the encounter with Allah their Creator. However, never doubt but He is Mohiton (the Omnipresent who is Omniscient of all things in all respects and all in all. zoom
Mir Aneesuddin Beware ! they are certainly in doubt about ( their) meeting with their Fosterer. Beware ! He certainly encompasses everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...